报告题目:特殊文化视角下的英语口译技巧及实用英语能力提升
报告人:王智勤 (Dr. Kenny Wang)
主持人:陈强
时 间:2017年3月24日
地 点:第四教学楼多功能录播室204
主办单位:外国语学院
摘要:澳大利亚是个多元文化的国家。为了保障不同语言背景的人的合法权益,澳大利亚各级政府均向非英语人士提供免费社区口译服务。政府提供社区口译服务的种类繁多,比如协助不谙英语的家长与学校老师沟通。 在帮助非英语人士的方面,译员的英语口译技巧及实用英语能力起到关键作用,因为一定要满足对译文准确度的要求。王智勤博士将根据自己多年的口译经验,讨论口译员面对的挑战与获得的回报。 除此之外,王智勤博士将从教学的角度讨论口译如何提供特殊文化视角,使中国学生深入了解中西文化语言之间的差异。口译触及日常生活的各个方面,因此口译培训也能重点提高学生的日常实用英语。
主讲人简介:王智勤博士 (Dr. Kenny Wang) 简历 王智勤,语言学博士、文学士(一级荣誉学位,获颁University Medal大学奖章)、翻译学士。 王智勤博士自2006年以来在西悉尼大学人文与传媒艺术学院任教,目前担任负责国际事务的助理院长以及语言学学科顾问。王智勤博士教授本科生和研究生的翻译课程,包括法律口译、专项翻译、社区翻译、专业翻译认证等课,同时也教授翻译研究方法论、二语习得等语言学课程,并且担任博士生和硕士生导师。 王智勤博士是澳大利亚翻译认证机构(NAATI)认证的口译员和中英双向笔译员,自2006年以来在地方法院、区域法院、州最高法院以及联邦巡回法院担任特聘法庭口译员。自2011年以来,王智勤博士以自由翻译员的身份开始在澳大利亚国家电视台SBS-TV参与中文节目的英文字幕翻译制作。王智勤博士为澳大利亚观众翻译的节目包括《跟着贝尔去冒险》、《舌尖上的中国第一季》、《舌尖上的中国第二季》、国家地理频道Kungfu Motion、《青春季》、《太极1从零开始》、《太极2英雄崛起》、SBS Mandarin News《澳大利亚普通话新闻》、《万里香》(新加坡华文综艺节目)等。 王智勤博士是澳大利亚翻译协会的职业道德与专业行为准则委员会委员,同时也是新南威尔士州多元文化局特聘口译员。